یادداشت «کسی که مثل هیچکس نیست: چگونه ژوزف بالسامو آخرین کتاب جادویی زندگیام شد» که فارسی ِ آن پیشتر در مجله شهرکتاب شماره 14 و ترجمه ایتالیایی آن در مجله اینترناسیوناله به چاپ رسیده بود، به انگلیسی ترجمه و در نشریه بینالمللی ادبیات ترجمه «اسیمپتوت» منتشر شد
انجمن سینمای جوانان استان قزوین اب همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد استان قزوین برگزار میکند:
جلسه نقد و بررسی رمان آناتومی افسردگی با حضور نویسنده
زمان جلسه: چهارشنبه سوم آبان 1396 ساعت 17 الی 20
مکان: قزوین میدان میرعماد، مجتمع فرهنگی هنری ارشاد | سالن آمفی تئاتر مولانا
جلسه نقد و بررسی رمان آناتومی افسردگی از سوی گروه داستان خانه فرهنگ گیلان در رشت برگزار میشود
زمان : شنبه 15 مهر 96 – ساعت 17
نشانی : رشت، ساغریسازان، روبه روی کوچه بلورچیان، بن بست سمیعی ، خانه فرهنگ گیلان
به گزارش خبرنگار رویداد فرهنگی، نشست «حلقه گمشده: آسیبشناسی ادبیات داستانی معاصر از نگاه نویسندگان نسل چهارم» از سری نشستهای سهشنبههای نشر هنوز با حضور محمد طلوعی و مهسا محبعلی نویسندگان معاصر ۱۴ شهریورماه در کتابفروشی نشر هنوز برگزار شد.
در این نشست محبعلی تخصصی نبودن فعالیتها در حوزه ادبیات را از مشکلات اصلی ادبیات معاصر ایران برشمرد. وی گفت: در ایران یک نویسنده هم داستان مینویسد، هم نقد مینویسد و هم اگر نیاز شد کتاب خودش را چاپ میکند.
همچنین رعایت نکردن قانون کپی رایت در ایران از دیگر معضلات ادبیات معاصر در این نشست عنوان شد.
ما در ایران چیزی به نام مدیربرنامه نداریم
محبعلی و طلوعی در ابتدای نشست به بررسی آثار و جریانهای مختلف ادبی معاصر ایران پرداختند و نویسندگان بزرگ ایرانی که بر ادبیات معاصر تاثیر گذار بودند را نام بردند، محبعلی گفت: زمانی بود که در ادبیات ایران دو حلقه وجود داشتند، حلقه گلشیری و براهمی، من خودم جز شاگردان براهمی بودم ولی بعدها به حلقه گلشیری هم پیوستم.
وی ادامه داد: در امریکا پرفروترین کتاب شعر ترجمه، کتاب شعر مولانا است و در امریکا به فرهنگ فارسی زبان اهمیت داده میشود. با این حال زبان فارسی بسیار محجور است و مترجم خوب کم داریم. بعد از حافظ و مولوی صدای ادبیات ما در امریکا قطع شده است.
محبعلی درباره چاپ کتابش در افغانستان بیان کرد: من کتابم را در افغانستان بدون هیچ ممیزی به چاپ رساندم و خوشبختانه در افغانستان مخاطب دارد. ما به ادبیات فارسی در کشورهای مختلف نگاه درستی نداریم.
این نویسنده مشکل اصلی ادبیات در ایران را تخصصی نبودن فعالیتهای ادبی خواند و افزود: در خارج از ایران برای چاپ کتاب حتما به یک مدیربرنامه نیاز دارید، ما در ایران اصلا مدیر برنامه نداریم.
ادبیات ما با جهان میتواند رقابت کند
طلوعی در ادامه درباره ادبیات معاصر ایران گفت: فکر میکنم یک رقابت ناعادلانه میان ادبیات معاصر فارسی و جهان وجود دارد. شما وقتی یک رمان خارجی میخوانید، بهترین رمانها محصول یک کشور هستند. بدون انکار، قطعا کتابهای خوبی هم هستند. در عین حال شما با یک نویسنده در ایران مواجه هستید که بهترین اثرش در اختیارتان نیست ولی گران تر از کتاب ادبیات خارجی است. در این نابرابری مخاطب همیشه میگوید که ادبیات فارسی خوب نیست، احتمالا مخاطب درست میگوید.
وی افزود: اگر ما 10 رمان ایرانی را با 10 رمان خارجی مقایسه کنیم، میبینیم که آنقدر تفاوت ندارند، درنتیجه باید یک سازوکارهایی پیدا شود تا به خواننده اطمینان دهد که آنچه میخواند چه درجه کیفی دارد. پیشتر ناشران این کار را انجام میدادند ولی متاسفانه دیگر این کار را نمیکنند.
طلوعی ادبیات معاصر ایران را قابل قیاس با ادبیات دنیا دانست و ادامه داد: ما مناسبات نشر را نمیشناسیم، مدیربرنامه (ایجنت) مهمترین چیزی است که ما در سازوکار نشر نداریم.
درباره این دو نویسنده
محمد طلوعی، شاعر، فیلمنامه نویس، مترجم و داستان نویس، نخستین رمانش را با عنوان« قربانی باد موافق» در سال ۱۳۸۶ منتشر کرد و برنده پنجمین جایزه ادبی «واو» یا رمان متفاوت سال و همچنین نامزد هشتمین جایزه کتاب سال شهید حبیب غنیپور و در اسفند ۱۳۹۱ نیز مجموعه داستان «من ژانت نیستم» برنده دوازدهمین جایزه ادبی گلشیری شد. طلوعی از اعضای نسل نو نویسندگان فارسی است. وی در اردیبهشت ماه ۱۳۹۵ برگزیده نخستین دوره جایزه ادبی «چهل» شد که هر ساله از سوی مکتب تهران به نویسندگان جوان زیر چهل سال و خوش آتیه اهدا میشود. آخرین رمان وی« آناتومی افسردگی» در کمتر از سه ماه به چاپ دوم رسید و استقبال بی نظیری از آن شد. وی همچنین برنده بهترین فیلم نامه فیلم کوتاه شانزدهمین جشنواره فیلم شانگهای ( در سال ۲۰۱۳) برای فیلم نامه «آرزوها در اعماق» شد.
مهسا محبعلی نویسنده و منتقد ادبی، برنده دو دوره جایزه بنیاد گلشیری برای مجموعه داستان «عاشقیت در پاورقی» و رمان «نگران نباش» است. وی برای رمان نگران نباش جایزه نویسندگان و منتقدان مطبوعات را نیز دریافت کرده است. در سال ۲۰۱۳ به دعوت دانشگاه آیووا در برنامه نویسندگی بینالمللی شرکت کرد و مقاله «تعریفی نوین از جنسیت» را در این برنامه ارائه داد. همچنین داستان کوتاه «مسیح مرمرین من» را برای مجموعه «تهران نوآر» نوشت که این مجموعه به ترجمه و ویراستاری سالار عبده توسط انتشارات آکاشیک در آمریکا چاپ شده است. مهسا محبعلی یکی از نویسندگان سایت on the map است که زیر نظر دانشگاه آیوا فعالیت میکند.